Lunes 30 de octubre
FILIAE TONITRUI – «LAS HIJAS DEL TRUENO»
UN RETRATO SONORO DEL SIGLO XII DEL APÓSTOL SANTIAGO
Proyecto EVOCA (Exploración de la Vocalidad y la Oralidad del Canto Antiguo)
Las Clarisas – Capilla. 20.00 horas
Con invitación que se recogerá en la taquilla del Gran Teatro.
El Proyecto EVOCA (Exploración de la Vocalidad y la Oralidad del Canto Antiguo) presenta su primer programa de concierto Filiae tonitrui (Las hijas del trueno), que toma su nombre de Boanerges (Hijos del trueno), como denominó Jesús a Santiago y a su hermano Juan.
Este programa, a través de monodias y polifonías extraídas exclusivamente del Codex Calixtinus (del siglo XII), narra “cronológicamente” episodios de la vida de Iacobus (Santiago) y los milagros que se le atribuyeron también después de muerto. La música de este famoso codex, toda ella compuesta (seguramente en Borgoña) para renovar y magnificar la liturgia de las distintas festividades del apóstol Santiago en la catedral de Compostela (donde se conserva aún hoy), muestra el estado del arte de la composición de la época. Así, este programa está compuesto por piezas monódicas (unas, contrafacturas de piezas más antiguas; otras, compuestas ex novo para la nueva liturgia) y polifónicas a dos voces (los conducti), además de por las piezas que entrelazan monodia y polifonía: los organa (también a dos voces) más vanguardistas del s. XII.
El Proyecto EVOCA (Exploración de la Vocalidad y la Oralidad del Canto Antiguo) nace en 2021 del encuentro de cuatro cantantes interesadas por los repertorios medievales, tanto por su estética como por las prácticas nuevas implicadas en su trabajo: la tradición oral -con la búsqueda común de herramientas de memorización, de vocalidad y temperamentos-; la improvisación polifónica; la interpretación de notaciones antiguas… Paloma Gutiérrez del Arroyo lleva años explorando estas prácticas y prosigue ahora su camino con el Proyecto EVOCA, en compañía de otras tres cantantes: Ana Arnaz, Èlia Casanova y Amparo Maiques.
Desde su nacimiento, el proyecto ha gozado del apoyo inestimable por parte del Aula de Música de la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid), del Centre del Carme Cultura Contemporània (Valencia) y del festival francés Voix et route romane (Alsacia). Desde otoño de 2022, EVOCA colabora con la catedrática Carmen Julia Gutiérrez (Universidad Complutense de Madrid) en un proyecto de investigación sobre la interpretación del repertorio viejo hispánico (o “mozárabe”) y sobre la vocalidad ligada a los neumas característicos que lo notaron en los siglos IX-X.
Más información sobre el Proyecto EVOCA: http://palomagutierrezdelarroyo.com/proyectoevoca
Ficha artística
Ana Arnaz de Hoyos (canto)
Amparo Maiques Fernández (canto)
Èlia Casanova Martí (canto)
Paloma Gutiérrez del Arroyo González (canto y dirección)
Programa
Alabanzas
- Gaudeat plebs gallecianorum. Antífona
Gaudeat plebs gallecianorum, que tantum ducem ac pastorem meruit suscipere almum Iacobum.
Regocíjese el pueblo gallego, porque ha sido merecedor de acoger a un tan importante guía y pastor, al bienhechor Santiago.
- Qui vocasti supra mare. Versus
Qui vocasti supra mare Iacobum Galilee (…) Qui solarem vultum tuum monstrasti ei monte,
(…) Qui vocasti Boanerges illum cum eius fratre (…) Qui Herodem peremisti vindex pro eius nece (…)Qui ditasti eius gleba populum Gallecie…
Tú, Señor, que llamaste sobre el mar a Santiago de Galilea (…); que le mostraste tu rostro solar en el monte; que, a él y a su hermano, los llamaste Boanerges; que mataste a Herodes para vengar su muerte; que enriqueciste con su tierra sepulcral al pueblo de Galicia…
- Ad superni regis decus. Conductus a dos voces (tropo de Benedicamus)
Ad superni regis decus, qui continet omnia celebramus leti tua, Iacobe, sollempnia.
Secus litus Galilee contempsisti propria. Sequens Cristum predicasti ipsius imperia.
Tu petisti iuxta Cristum tunc sedere nescius. Set nunc sedes in cohorte duodena alcius.
Protomartir duodenus fuisti in patria. (…) Fac nos ergo interesse polo absque termino.
En honor del Rey superior, que todo lo comprende, celebramos alegres tu fiesta solemne, Santiago. A la orilla del lago de Galilea, te desprendiste de tus propiedades. Siguiendo a Cristo, predicaste sus mandatos. Entonces tú pediste neciamente sentarte junto a Jesús. Pero ahora estás sentado en un lugar más alto: en el escuadrón de los Doce. Fuiste en tu patria el primer mártir de los Doce. Permítenos, pues, participar del cielo interminable…
Hechos bíblicos
(Apodo o pseudónimo adjudicado en el monte: “Boanerges, hijos del trueno”)
- Vocavit Ihesus ad se. Tracto
Vocavit Ihesus ad se Iacobum Zebedei, et Iohannem, fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est “filii tonitrui”.
Llamó Jesús a su lado a Santiago, el hijo de Zebedeo, y a Juan, el hermano de Santiago, y les puso el nombre de Boanerges, que significa ‘hijos del trueno’.
- Ascendens Iesus in montem. Ofertorio
Ascendens Ihesus in montem, vocavit ad se Iacobum Zebedei et Iohannem fratrem Iacobi; et imposuit eis nomina Boanerges, quod est filii tonitrui. Alleluia.
Et enim sagitte tue, domine, transeunt; vox tonitrui tui in rota.
Subiendo Jesús al monte, llamó a su lado a Santiago, el hijo de Zebedeo, y a Juan, el hermano de Santiago, y les puso el nombre de Boanerges, que significa «hijos del trueno». Aleluya.
Y, de hecho, tus flechas, Señor, traspasan; la voz de tu trueno en la tierra.
(Petición de sentarse a la diestra y a la siniestra de Cristo)
- Certe dum filii. Ofertorio
Certe dum filii Zebedei, interveniente matre, quererent ut unus a dextris Dei et alius a sinistris sedere debuissent,audierunt: Potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum? Iam locum celsitudinis querebant Iacobus et Iohannes, ad viam illos veritas revocat per quam ad celsitudinem venirent
Ciertamente, cuando los hijos de Zebedeo, por intercesión de su madre, pidieron sentarse el uno a la derecha de Dios y el otro a su izquierda, escucharon: «Podéis beber el cáliz que yo estoy a punto de beber?». Ya pedían Santiago y Juan un lugar de grandeza, pero la verdad los devolvió al camino por el que se llega a la grandeza.
- Annua gaudia. Conductus a dos voces
Annua gaudia, Iacobe, debita sunt tibi danda.
Organa dulcia convenientia sunt resonanda.
Santiago, hay que ofrendarte los cantos de gozo que se te deben cada año. Hay que cantar dulces polifonías armónicas.
(Episodio de los samaritanos y fuego)
- Cum vidissent autem.Responsorio
Cum vidissent autem Iacobe et Iohannes quia non recepissent eos samaritani, dixerunt ad Ihesum: “Domine, vis dicimus ut ignis descendat de celo et consumat illos sicut Elias fecit?”
Vs. Et conversus Ihesus increpavit eos dicens;
“Nescitis cuius spiritus estis; Filius enim hominis non venit animas perder set salvare”.
Cuando Santiago y Juan vieron que los samaritanos no los habían recibido, dijeron a Jesús: «Señor, ¿quieres que digamos que descienda el fuego del cielo y los destruya, así como hizo Elías?».
Y volviéndose Jesús los increpó diciéndoles: «No sabéis de qué espíritu sois: el Hijo del ser humano no vino a echar a perder almas sino a salvarlas».
(Oración de Jesús en el huerto)
- Huic Iacobo condoluit. Responsorio en organum
Huic Iacobo condoluit dominus tempore passionis sue velut karus karo suo, mesticiam carnis sue ostendens ei et dicens: « Tristis est anima mea usque ad mortem ».
El Señor sufrió con este Santiago en el momento de su Pasión, como un amigo con su amigo, mostrándole la tristeza de su carne y diciendo: «Triste está mi alma hasta la muerte…».
Sobre el martirio
- Alleluia. Hic Iacobus valde. Aleluya
Hic lacobus valde venerandus est, qui inter apostolos primatum tenet, primus eorum martirio laureatus.
Hay que venerar muy mucho a este Santiago, que tiene la primacía entre los apóstoles, el primero de ellos que fue laureado con el martirio.
- Regi perhennis glorie. Conductus a dos voces(tropo de Benedicamus)
(…) Decoravit Yspaniam Iacobus et Galleciam, illamque gentem impiam Christi fecit ecclesiam.
Tandem pro Dei filio sub Herodis imperio se obtulit martirio.
Nam Herodis insania furens in Christi menia stimulante superbia eius odit collegia
Ad sui damni cumulum Iacobum Dei famulum vera docentem populum decollavit apostolum. (…)
Santiago honró Hispania y Galicia, y a aquel pueblo impío lo hizo iglesia de Cristo.
Finalmente, por mandato de Herodes, se entregó al martirio por el hijo de Dios. Bendigamos al Señor.
Pues la locura de Herodes, enfurecida contra las murallas de Cristo y aguijoneada por su soberbia, odió las congregaciones de sus seguidores.
Para colmo de sus males, decapitó a Santiago, siervo de Dios, que enseñaba verdades al pueblo.
- Misit Herodes. Gradual en organum
Misit Herodes rex manus ut afligeret quosdam de Ecclesia. Occidit autem Iacobum, fratrem Iohannis, gladio.
El rey Herodes descargó sus manos sobre algunos de la Iglesia. Pero mató a Santiago, el hermano de Juan, con la espada.
Sus milagros
- Iacobus in vita sua fecit monstra. Tracto
Iacobus, in vita sua, fecit monstra et, in morte, mirabilia operatus est. Ipse est directus divinitus in penitentiam gentis et ossa eius visitata sunt.
Santiago, a lo largo de su vida, hizo prodigios y, en su muerte, obró maravillas. Fue él el enviado por Dios para el arrepentimiento de la gente, y sus huesos reciben visitas.
- O adiutor omnium seculorum. Responsorio en organum
O adiutor omnium seculorum, O decus apostolorum, O lux clara Gallecianorum, O advocate peregrinorum, Iacobe, supplantator viciorum, solve nostrorum catenas delictorum, et duc nos ad salutis portum.
Qui subvenis periclitantibus ad te clamantibus tam in mari quam in terra, succurre nobis nunc et in periculo mortis.
Oh, auxiliador de todos los siglos, oh, gloria de los apóstoles, oh, luz clara de los gallegos, oh, abogado de los peregrinos, Santiago, el suplantador de los vicios, libéranos de las cadenas de nuestros delitos y condúcenos al puerto de salvación.
Tú, que ayudas a los que están en peligro, a los que se aclaman a ti, así en el mar como en la tierra, socórrenos ahora y en el peligro de la muerte, y condúcenos al puerto de salvación.
- Portum in ultimo. Prosula a dos voces
Portum in ultimo da nobis iudicio (…) Expulsi a tetro tartareo puteo, Angelorum choro coniuncti sanctissimo, purgati vicio, potiti gaudio cum vite premio te duce, patrono, intremus cum pio, paradisi voto ortum.
Danos un puerto en el Juicio Final (…) Expulsados de un pozo repugnante e infernal, unidos a un coro santísimo de Ángeles, entremos con un voto piadoso al jardín del Paraíso, limpios de pecados, llenos de gozo, con el premio de la vida, contigo como guía y patrono.
- Benedicamus Domino. Organum
- Ad sepulcrum beati Iacobi egri veniunt et sanantur. Antífona
Ad sepulcrum beati Iacobi egri veniunt et sanantur, ceci illuminantur, claudi eriguntur, demoniaci liberantur, mestis consolacio datur, et quod maius est, fidelium preces exaudiuntur. Ibi barbare gentes omnium mundi climatum catervatim occurrunt, munera laudis domino deferentes.
Junto al sepulcro del bienaventurado Santiago los enfermos vienen y son curados, los ciegos iluminados, los cojos se levantan, los endemoniados se ven libres, los tristes son consolados y, lo que, es más, las oraciones de los fieles son escuchadas; allí extrañas naciones de todos los climas acuden en tropel, trayendo dones de alabanza.
*Traducciones de Xavier Mata Oroval